Tenim el certificat de qualitat més exigent

CERTIFICAT QUALITAT MÉS EXIGENT

ATLS té el certificat de qualitat més exigent en l'àmbit internacional: l'ISO 17100:2015. Però, què vol dir això? Significa que els nostres processos de traducció respecten els estàndards de qualitat internacionals i reben un control periòdic per oferir sempre la millor traducció als nostres clients.

Respectar aquesta norma internacional comporta un minuciós control dels traductors, els revisors, els gestors de projecte, així com del procés de preproducció, de traducció i de postproducció.

Els recursos

ATLS® col·labora només amb traductors natius, que combinin formació i experiència, i que hagin superat una o més proves de traducció inicials. Els nostres lingüistes són seleccionats amb la màxima atenció i tenen almenys un dels requisits següents:

  1. Grau en Traducció en una institució d'educació superior reconeguda.
  2. Grau en una altra disciplina, en una institució d'educació superior, i més de 2 anys d'experiència professional a temps complet com a traductor/a.
  3. Uns 5 anys d'experiència professional a temps complet en traducció.

El certificat de qualitat més exigent en els processos de traducció

El procés de traducció, segons la norma ISO 17100:2015, inclou una revisió, feta per un professional diferent del que ha dut a terme la traducció. A més, en traduccions més específiques o complexes, es pot afegir un tercer control, la correcció d'un tercer especialista. Aquest punt és important, així que el detallo a continuació perquè s'entengui bé aquest procés.

  • Traducció: Fa la traducció un traductor amb les competències adequades (si és un text de màrqueting, per exemple, el traductor serà natiu de la llengua de destí i especialitzat en l'àrea de màrqueting). Aquest tradueix els documents d'un idioma d'origen a un altre de destí, d'acord amb el sector i estil acordats, amb precisió semàntica, sintaxi, ortografia, lèxic i signes de puntuació adequats. En acabar la feina, fa una autorevisió global del resultat final.
  • Revisió: Una persona diferent del traductor inicial, i amb competències en els dos idiomes (origen i destí) revisa la traducció. Cerca i corregeix els possibles errors, tenint en compte l'objectiu del client.
  • Correcció de concepte: En alguns casos, es pot afegir un altre control de qualitat addicional, fet per un professional expert en la matèria, en què s'avalua l'adequació del contingut de la llengua de destí i a la finalitat. Aquests casos es farien per a traduccions legals o mèdiques molt específiques, que requereixen màxima precisió tècnica en la traducció.
  • Correcció de prova: Quan es tradueix un document que posteriorment es maquetarà en algun format com InDesign, Photoshop o PDF, fem un control addicional de la maqueta final, per comprovar que no s'hagin tallat paraules o frases que treguin el sentit de la traducció.

Si vols conèixer una mica més sobre els nostres serveis de traducció, et convido a visitar el nostre web.

Stefania Romano
Translation Vendor Manager

LinkedIn

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn