La importància de la traducció audiovisual

traducció audiovisual

Alguna vegada t'has preguntat com funciona la traducció audiovisual? Continuem confinats a casa una setmana més. Després de tants dies d'estar tancats a casa, ocupar el temps és cada cop més difícil, tot i que hi ha una cosa que no falla mai: les plataformes de vídeos en línia. Empreses com ara Netflix, HBO o Amazon Prime estan en auge gràcies als seus continguts, però a causa del fet que no es poden fer desplaçaments per anar a treballar si no són serveis de primera necessitat, la feina dels dobladors resulta impossible de fer. Malgrat tot, però, podem seguir les nostres sèries preferides i veure els capítols d'estrena gràcies als professionals que cada setmana dediquen el seu temps i esforç perquè en puguem gaudir en el nostre idioma. El post d'avui, el dedicarem als traductors audiovisuals i a la importància que tenen, especialment en l'època del coronavirus.

Per entendre millor la feina que fan explicarem en què consisteix la traducció audiovisual:

Característiques de la traducció audiovisual

  • Sempre va acompanyada d'imatges: aquest tipus de traducció es diferencia de les altres perquè sempre va unida a la transmissió d'imatges, raó per la qual el text ha de concordar amb la imatge.
  • Deadlines curtes: en general, els projectes de traducció acostumen a tenir dates d'entrega curtes, però en el cas de la traducció audiovisual cal afegir-hi un extra més. Per exemple, en el cas de les sèries que tenen dates d'estrena de molt poc temps entre els seus capítols, el marge per traduir i no cometre errors és mínim.
  • Cal ser especialista en molts sectors: un altre tret característic és que el traductor no tan sols ha de dominar la llengua d'origen i de destinació, sinó que també ha d'estar especialitzat en molts altres sectors, ja que les obres audiovisuals poden ser de temàtiques ben diverses: medicina, jurídica, informàtica, etc.

Tipus de traducció 

Dins del camp de la traducció audiovisual, podem diferenciar-ne de diversos tipus:

  1. Subtitulació: és el que passa a escrit el contingut audiovisual per a després poder traduir-lo. Quan se subtitula, cal tenir en compte la transcreació, ja que en moltes obres es fan servir bromes, refranys o llenguatge específic, que només tenen significat en l'idioma original. Se n'ha d'adaptar el contingut a l'idioma de destinació perquè tingui el mateix sentit, encara que això impliqui haver de canviar el text original.
  2. Doblatge: es tracta de l'enregistrament de veu del contingut a l'idioma de destí i reemplaçar-lo per la veu original. Els professionals que s'encarreguen de fer aquest tipus de treballs són actors de doblatge, ja que en la seva veu també han de transmetre les emocions dels personatges de l'obra original.
  3. Traducció accessible: és la que s'implementa per a les persones amb discapacitat, tant per a invidents com per a persones amb discapacitat auditiva. No tan sols es tracta de transcriure el text d'una llengua a una altra, sinó que es tracta d'acompanyar-lo tot descrivint les accions que s'estan retransmetent perquè l'espectador pugui saber què està passant, a banda del diàleg. Els teatres l'estan implementant des de fa temps perquè tot el públic pugui gaudir dels seus espectacles.
  4. Localització de videojocs: la particularitat de la localització de videojocs és que, a part de traduir el contingut que apareix d'un idioma a un altre, cal tenir en compte unes altres consideracions com ara la cultura, el maquinari, el programari, etc.

Estem passant moments difícils, així que ara toca estar tots units. Cadascú està posant el seu granet de sorra i els traductors audiovisuals s'estan deixant la pell perquè puguem entretenir-nos i gaudir a les nostres llars. A ATLS ens esforcem cada dia per continuar oferint els mateixos serveis perquè els vostres projectes segueixin tenint la mateixa productivitat, assegurant al màxim la vostra comoditat.

T'ha agradat aquest article?

Fes clic sobre una estrella per puntuar l'article

Puntuació mitjana / 5. Nombre de vots:

Ens sap greu que aquest article no t'hagi estat útil...

Intentarem millorar!

Indica'ns com podríem millorar aquest article

ATLS

Escrit per ATLS

Empresa de traducció i màrqueting digital
Veure perfil a LinkedIn