Per què no has d'utilitzar un traductor automàtic gratuït
Vivim en l'era de les noves tecnologies, gràcies a les quals els internautes podem gaudir d'avantatges infinits cada dia, com ara poder arribar a tot el món sense necessitat de moure'ns, la qual cosa ha tingut una gran repercussió en els darrers anys. Les empreses han millorat els seus negocis adaptant-los a l'era digital i oferint portals per a tot el públic internacional. La traducció ha ajudat a fer-ho possible, ja que qualsevol empresa que vulgui expandir-se internacionalment ha de tenir la seva pàgina web traduïda a diversos idiomes, però cal tenir molta cura: aquesta tasca no es pot deixar en mans de qualsevol. Segons un estudi fet per Hexagone, tenir errors de traducció en el teu e-commerce pot provocar pèrdues de fins al 15% de les vendes. Quin és el secret per tenir la teva pàgina web traduïda i perfecta per al teu públic? Per què no has d'utilitzar un traductor automàtic gratuït en el teu negoci per traduir els continguts del teu web? T'ho expliquem en el post d'avui.
El traductor automàtic i la traducció literal
El primer nom que ens ve a la ment quan parlem de traducció automàtica és Google Translate, seguit de molt a prop de DeepL, un altre dels més populars. Milions de persones visiten cada dia aquestes dues plataformes perquè ofereixen múltiples combinacions d'idiomes de manera immediata. Accedir-hi per traduir el contingut del nostre negoci no és gaire bona idea, ja que acostumen a fer ús de la traducció literal dels termes introduïts i poden jugar males passades quan no s'adapta al context d'allò que volem transmetre. Cal recordar que la pàgina web del nostre negoci és la imatge que es reflecteix al públic i que tot el que s'hi mostri pot tenir connotacions positives o negatives, depenent de la qualitat de la traducció.
Les màquines ajuden, però no fan tota la feina
Un dels problemes dels traductors en línia és que ignoren la sinonímia i trien la traducció sense tenir en compte el context del contingut. La traducció neuronal, present des de fa alguns anys, és capaç d'associar termes que tinguin més d'un significat, segons la demanda del sector i de l'empresa. Tot aquest procés s'aconsegueix amb la integració de milions de dades en el sistema i amb l'ajuda d'un lingüista que revisi constantment que el motor triï el terme adequat. La tecnologia i el factor humà treballen plegats complementant-se, ja que per obtenir una traducció de bona qualitat és necessària la combinació d'ambdós. Un traductor en línia mai no ens aportarà aquesta solució perquè només fa ús de la tecnologia.
La transcreació aporta valor afegit
La cultura és essencial en qualsevol país. Són molts els valors i les tradicions que es traspassen de generació en generació i tan sols poden adaptar-se a un altre idioma a través de la transcreació. Segons el contingut de la nostra marca i de l'idioma al qual s'ha de traduir, cal ajustar la traducció perquè transmeti el mateix missatge, però adequat a la cultura de destinació. Per obtenir aquests resultats, la feina l'ha de fer un traductor especialitzat que entengui els valors i la missió de la marca i que sàpiga transmetre'ls a un altre idioma de la mateixa manera que ho faria en l'idioma original. Un traductor en línia gratuït mai no podrà assumir aquest rol ni ens facilitarà una traducció d'aquest nivell.
Si vols obtenir els millors resultats de traducció per a la teva pàgina web, deixa-ho en mans d'una agència de traducció. El nostre objectiu és aconseguir resultats d'alta qualitat gràcies a la combinació del nostre equip humà i la nostra tecnologia pròpia. Escriu-nos i explica'ns què necessites! T'assessorarem, sense cap mena de compromís, sobre la millor solució per al teu cas.