TRADUCCIÓ TÈCNICA
La traducció tècnica, tal com el seu nom indica, engloba textos especialitzats que contenen una terminologia molt específica.
L'enginyeria, l'automoció, la química, l'electrònica, la mineria, les telecomunicacions, la metal·lúrgia o la construcció són algunes de les branques que componen el sector.
CADA SECTOR ÉS UN MÓN
La traducció tècnica engloba sectors molt diversos, que necessiten traductors natius especialitzats en l'àrea que es traduirà. No és el mateix encarregar-se de les instruccions d'ús d'un telèfon mòbil que d'una fitxa tècnica d'especificació d'un producte o d'un procediment d'obres. Cada sector té les seves pròpies característiques i terminologia que el fan completament singular i diferent dels altres. A més, cadascun té el seu propi argot professional, amb el qual els traductors han d'estar familiaritzats. Per aquest motiu, és molt important que el traductor tècnic, a més de ser natiu de l'idioma de destinació, sigui especialista en aquesta temàtica en concret.
Som especialistes en:
- Traducció industrial
- Traducció aeronàutica
- Traducció de construcció
- Traducció de projectes d'enginyeria
- Traducció d'energia
- Traducció informàtica
- Traducció d'arquitectura
- Traducció de telecomunicacions
Les qualitats de la traducció tècnica
DIFERÈNCIES ENTRE LA TRADUCCIÓ TÈCNICA I LA TRADUCCIÓ CIENTÍFICA
Sovint, la traducció tècnica i la traducció científica es confonen entre si. Malgrat que tenen trets en comú, són totalment diferents. La traducció científica és, com la traducció mèdica, una de les branques més especials, ja que requereix un treball molt minuciós dels traductors. Qualsevol confusió podria ser fatal!
Un dels reptes més importants per als traductors científics és el llenguatge, ja que és escrit per científics, i es produeix en àmbits relacionats amb la medicina, la ciència o la tecnologia. El llenguatge científic és acadèmic, culte i teòric. A més, té la finalitat de transmetre coneixements. Els documents més comuns per traduir són articles científics, assajos, llibres de text i tractats. El públic objectiu serà el col·lectiu científic i acadèmic en general i, en el cas concret de la divulgació, un públic general culte.
En definitiva, és habitual que aquests dos conceptes s'utilitzin de forma molt confusa, deixant entendre que la traducció tècnica es refereix només a àmbits científics i que la traducció científica guarda relació amb documents científics. Però, en realitat, la traducció tècnica i la traducció científica poden ser diferents o poden complementar-se. Com sempre, tot depèn del text que es traduirà, ja que el llenguatge científic i el llenguatge tècnic es distingeixen per la seva funció, pel públic al qual van dirigits, l'àmbit en què tenen lloc i el tipus de textos que originen.
TRADUCCIONS TÈCNIQUES MÉS UTILITZADES
Consulta'ns sense compromís. En pocs passos, podem estar treballant per a tu:
- Traducció tècnica de manuals d'ús
- Traducció tècnica de guies d'usuari
- Traducció tècnica de fitxes de producte
- Traducció tècnica de plecs d'especificacions
- Traducció tècnica de patents
- Traducció tècnica de programari
AVANTATGES DE TREBALLAR AMB ATLS
- Des de fa més de 20 anys, comptem amb una àrea especialitzada en traducció tècnica.
- Comptem amb traductors tècnics natius de tots els idiomes i especialitzats en sectors tècnics molt diversos, coneixedors de l'argot i la terminologia de cada àrea.
- Som el soci tecnològic de grans empreses i multinacionals del sector tècnic.
- Som plenament conscients de la gran precisió que requereixen les traduccions tècniques.