La traducció tècnica en projectes d'enginyeria i per què és necessària
Un dels perfils laborals més sol·licitats avui dia és el d'enginyer. Dins d'aquest camp hi ha moltíssimes branques: mecànica, civil, aeronàutica, elèctrica… Tant se val quina especialització triem, totes tenen una cosa en comú: fan servir un vocabulari molt tècnic. Quan s'adreça a algú que no pertany al sector, la seva comprensió resulta força difícil. Avui parlarem de la traducció tècnica en projectes d'enginyeria i per què és important.
Què és la traducció tècnica en projectes d'enginyeria i per què és necessària?
Quan parlem de traducció tècnica, ens referim a l'adaptació de paraules, frases o termes que només s'usen en un sector en particular. Allò que la diferència d'un altre tipus de traduccions és que requereix que la persona estigui especialitzada en el sector, ja que cada camp té el seu llenguatge propi i fa servir termes de significat complex. Per poder comunicar-lo cal entendre'l bé i poder traduir-lo en tota la seva complexitat.
En el camp de l'enginyeria s'acostuma a produir molta documentació que conté aquest tipus de llenguatge, la traducció de la qual és necessària per diverses raons:
Manuals i normatives
Qualsevol producte, maquinària o dispositiu que surt al mercat a Europa ha de subscriure la normativa CE, que indica si compleix amb els requisits de seguretat, de sanitat i de protecció del medi ambient exigits per la Unió Europea. Juntament amb el producte, també hi ha d'haver el manual, que és el document que detalla les característiques, les parts, les indicacions d'atenció i d'emmagatzematge i el mode de funcionament.
Tota aquesta documentació, si s'exporta a uns altres mercats, ha d'estar traduïda a l'idioma del país al qual s'adreça. Altrament, poden haver-hi conseqüències. A Espanya hi ha sancions greus si no està traduït al castellà i les repercussions són les mateixes tant per al fabricant com per al distribuïdor.
Comunicació interdepartamental
La documentació tècnica que es fa servir en els projectes d'enginyeria s'utilitza sobretot en situacions professionals i en contextos formals, i les empreses que en fan ús poden variar depenent de la mida. Si es tracta d'una multinacional, és probable que en un mateix projecte intervinguin diverses sucursals i pot ser que no a totes es parli la mateixa llengua. La complexitat d'aquests projectes és molt alta, ja que impliquen molta gent, i la comprensió dels documents ha de ser clara perquè la feina es faci eficaçment i eficientment. Si hi intervenen llengües diferents, és millor que la documentació la tradueixi un especialista, perquè, altrament, podrien haver-hi males interpretacions i el desenvolupament del projecte no es duria a terme correctament.
A AT Language Solutions sabem què implica dur a terme aquesta mena de projectes. Hi ha molts treballadors encarregats de tirar-los endavant i s'hi produeix moltíssima la documentació. Per això, pel que fa a la traducció, oferim la màxima qualitat i comptem amb els millors professionals del sector. Fes un cop d'ull a les nostres eines i si tens dubtes sobre quina de totes triar, contacta amb nosaltres.