Soc bilingüe, puc ser un traductor professional?
Moltes vegades pensem que, pel simple fet de dominar a la perfecció dos idiomes, estem totalment capacitats per fer qualsevol tipus de traducció. Però la veritat és que això no és així. Un traductor professional no solament hauria de dominar dos idiomes a la perfecció per traduir, sinó que va molt més enllà.
A l'article d'avui t'expliquem quines són les qualitats fonamentals que tot bon traductor professional ha de tenir per destacar-se en l'àrea i garantir un excel·lent treball als seus clients.
El traductor professional, neix o es fa?
Avui dia la traducció i, per consegüent, la figura del traductor professional continua sent desconeguda per a molta gent. Tanmateix, la figura del traductor està present en el nostre dia a dia sense que en siguem conscients. Sol dir-se que una bona traducció és la que passa inadvertida, però és cert que darrere d'aquest treball hi ha un traductor amb una llarga formació, experiència i qualitats que converteixen el seu treball en un producte final brillant.
Tendim a associar la traducció amb els idiomes, i al traductor amb persones que han fet estades en algun país estranger i saben francès, anglès, italià, alemany…
El traductor professional no solament “coneix la llengua”, sinó que la domina fins a tal punt que la fa seva. A més, coneix la cultura i els costums associats al seu idioma de treball profundament. Per fer-ho, i responent a la pregunta inicial, un bon traductor professional es fa, ja que s'ha de formar professionalment cursant un Grau oficial en Traducció. Cal tenir en compte que la carrera de Traducció no és un curs per aprendre idiomes; l'objectiu final és que els alumnes aprenguin a traduir, per la qual cosa la llengua en què un tradueix ja ha de venir apresa de casa.
A més de la formació, com ha de ser un bon traductor professional?
“Traduir d'una llengua a una altra és el més delicat dels exercicis intel·lectuals; comparat amb ell, la resta de passatemps, del bridge al trencaclosques, semblen trivials i vulgars. Agafar un fragment en grec i traduir-lo a l'anglès sense vessar-ne ni una gota, quina agradable destresa!” Cyril Connelly.
Per ser un bon traductor professional no n'hi ha prou amb dominar idiomes i haver-se format per a això, sinó que has de tenir algunes habilitats innates o adquirides que t'ajudaran a brillar en aquesta professió tan apassionant. Vegem-les!
Bona redacció
És molt important redactar bé i tenir una bona capacitat per expressar-se en diferents estils i registres. Així com posseir una ment analítica que permeti detectar possibles contradiccions i distingir una frase apropiada d'una altra que no ho és tant. A més de la capacitat de redacció, el traductor professional ha de tenir el do de síntesi per ser breu i evitar redundàncies innecessàries.
Curiositat
No podem oblidar-nos de la curiositat en el camp intel·lectual que ha de tenir un traductor professional davant de qualsevol temàtica.
Evidentment, els traductors no tenen per què conèixer tots els vocables als quals s'enfronten; però sí conèixer amb deteniment els recursos a la seva disposició (glossaris, bases de dades, etc.) per poder documentar-se i així trobar respostes a dubtes que li puguin anar sorgint.
Detallista
Un traductor professional ha de tenir l'habilitat d'obsessionar-se amb la precisió, ja que això li permetrà millorar la qualitat de les seves traduccions. El professional de la traducció no canvia el sentit de les paraules d'una frase només perquè ‟li sona millor”, sinó que ho fa pensant sempre en el seu públic objectiu.
Especialista
Els traductors professionals poden saber de qualsevol tema, però no de tots els temes. Quan s'acumulen anys d'experiència, el que té més sentit és dedicar-se i especialitzar-se en un tipus de traduccions determinades. D'aquesta manera s'aconseguiran els millors resultats de traducció. El nostre consell a aquells que cerquin un bon traductor professional és que fugin dels traductors que són especialistes en tot. És millor confiar en traductors professionals natius que siguin especialistes de la temàtica a traduir: textos financers, legals, de màrqueting, etc.
Precisió
Per assegurar la qualitat de la traducció, el traductor professional és capaç de fer una revisió minuciosa del seu treball. Els errors ortogràfics, de sintaxi o de redacció són identificats amb precisió. A més, el bon traductor procura que la presentació de la seva traducció sigui impecable.
Puntualitat
El traductor professional coneix el seu propi ritme de treball i sap quant temps li portarà fer una nova traducció. Així s'organitza per tenir a punt el material dins el termini establert i en la forma pertinent, fins i tot amb anticipació. No serveix de res no ser bon traductor, si no es lliura la traducció de forma puntual, en el termini pactat amb el client.
Finalment, i no menys important, el traductor professional ha de ser una persona resolutiva, amb esperit emprenedor i organitzada, capaç de fer-se càrrec de projectes inesperats en qualsevol moment. Les habilitats interpersonals com ara la bona comunicació i companyonia també són molt importants.
A AT Language Solutions comptem amb 8.000 traductors professionals natius, ubicats per tot el món i especialitzats en sectors concrets. D'aquesta manera, garantim la qualitat de les traduccions, adaptant-nos al 100% a les necessitats dels nostres clients. Parlem?