Erreurs de traduction pouvant nuire à votre marque

Erreurs de traduction

Pour une entreprise, faire une erreur de traduction dans sa communication peut supposer un coût économique, mais aussi un problème d'image. La traduction de contenus peut sembler quelque chose de banal et d'aucuns pensent qu'il suffit d'avoir quelques notions de la langue pour s'y lancer. Le coût d'une traduction professionnelle peut souvent supposer une entrave. Mais êtes-vous vraiment prêt à laisser votre communication entre les mains de quelqu'un qui n'est pas professionnel ?

Deux erreurs de traduction qui peuvent nuire l'image de votre marque

Au cours de ces dernières semaines, nous avons vu quelques erreurs de traduction pouvant déclencher une crise d'image. La première est liée aux élections générales qui viennent d'avoir lieu en Espagne, où le Parti Populaire a fait une traduction peu réussie de son slogan de campagne en basque. Leur devise « Pour » a été traduite littéralement par la formule « Alde » qui peut être interprétée comme l’exclamation « Dehors ! ». Une traduction peu réussie, fruit de la polysémie, et qui renverse le sens du slogan.

La seconde et la plus récente, on peut la voir ces jours-ci dans les rues de Barcelone. La société Alcatel a lancé une campagne de promotion de son dernier dispositif mobile avec le slogan « décollez », se référant aux billets d'avion aller-retour qu'elle offre pour l'achat du nouveau téléphone.

La traduction choisie en catalan "desenganxa" est une traduction littérale qui n'a aucun sens dans le contexte, car "desenganxar " veut dire séparer deux choses qui sont collées ensemble. La traduction correcte dans ce cas serait «enlaira't», qui est l'action, pour un avion, de quitter le sol.

Le coût d'éviter les erreurs de traduction

Si vous pensez vraiment que la traduction professionnelle est chère vous devez savoir que ces deux traductions auraient coûté moins de cinquante centimes d'euros. Voilà le prix d'éviter une crise d'image. Surpris ? Chez AT Translation Services, disposant d'une forte expérience en traduction professionnelle pour les entreprises, nous sommes habitués à envisager le contexte d'un mot afin d'éviter, précisément, ce type d'erreurs de traduction.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn