Vérifiez votre localisation de site Web et assurez-vous une couverture mondiale
La particularité d'adapter les sites web et les applications mobiles pour les rendre fonctionnels et attrayants sur les marchés internationaux (dans d'autres langues, dans d'autres cultures) tout en continuant à faire passer notre message s'appelle la localisation Web. La grande question qui se pose est la suivante : « Comment tester l'efficacité d'une localisation ? »
Table des matières
Vous avez un site Web ou une application mobile comme plateforme de vente en ligne ? Très bien. Prévoyez-vous de vous lancer sur de nouveaux marchés et d'adapter ces plates-formes à ces derniers ? Parfait ! Et cette localisation de site Web (c'est ainsi qu'on l'appelle), y avez-vous bien réfléchi ? Parce que vous avez beaucoup à y gagner...
Le moyen le plus évident et le plus fiable de savoir si la localisation d'un site Web est bien faite est de se référer aux résultats ; si les produits se vendent, c'est qu'il est performant. Toutefois, cela signifie qu'il faut se jeter à l'eau, croiser les doigts et attendre de voir ce qui va se passer. Si tout se passe bien, c'est parfait ; mais si ce n'est pas le cas, vous avez perdu un temps précieux et de l'argent...
Dans cet article, nous souhaitons donc apporter quelques précisions, non pas tant sur la manière de localiser un site web (bien que ce soit également le cas), mais sur les paramètres et les critères de qualité à prendre en compte pour savoir si un projet de localisation est conçu et mis en œuvre de manière efficace.
Avant de commencer, rappelons ce qu'est la localisation d'un site Web
Dans notre métier, nous avons tendance à penser que tout le monde sait ce qu'est la localisation, mais ce n'est pas forcément le cas. Nous vous invitons à consulter l'article de blog que nous avions publié à ce moment-là pour vous faire une idée complète des tenants et aboutissants de cette discipline. Voici un résumé en quelques paragraphes.
La définition canonique décrit la localisation comme l'adaptation d'un document, d'une langue, d'une culture et d'un marché à un autre. Et quand nous parlons de supports, c'est au sens large ; nous faisons référence au contenu textuel, bien sûr, mais aussi au contenu audiovisuel, ainsi qu'au support, à la structure en termes techniques et fonctionnels.
Cela semble compliqué ? C'est plus facile à comprendre avec des exemples. Si nous parlons de branding, le cas de Mr. Proper (Monsieur Propre) est l'exemple typique. Si nous parlons de copywriting, de blogging, de description de produit ou d'image visuelle, il s'agit de trouver le bon ton, le bon thème ou le bon concept pour chaque marché ; Il faut assez de sensibilité et de sensibilisation culturelles pour ne pas mettre la jambe en mode Legenary comme Dolce & amp ; Gabbana.
Non seulement le contenu doit être localisé, mais aussi la plate-forme
Et lorsque nous évoquions « l'adaptation de la structure en termes techniques et fonctionnels », nous faisions simplement référence à la localisation d'un site Web ou d'une application mobile. "Simplement" est une façon de parler, car c'est là le cœur du problème ; du moins dans une large mesure, étant donné que votre site Web est votre vitrine dans le monde.
Quels sont les aspects ou les éléments d'une plateforme en ligne auxquels vous devez prêter attention lorsqu'il s'agit de localisation ? Prenez-en note, c'est important (même s'il ne s'agit que d'une liste pour résumer) :
- Caractéristiques visuelles de l'interface (couleurs, motifs, illustrations, etc.) selon le style cognitif de chaque culture.
- Éléments de conception, de la typographie (et l'alphabet) à l'orientation du texte et la mise en page.
- Symboles et dimensions ; si vous voulez vendre au Royaume-Uni, les clients souhaiteront payer en livres sterling, avoir les mesures en pouces, etc.
- Le référencement SEO (le choix des mots-clés et l'utilisation appropriée des balises et de l'attribut hreflang, entre autres, sont essentiels).
- Service Client. Disposer d'un chatbot multilingue serait un bon exemple.
- Conditions générales. Le traitement des données, la conformité réglementaire et les autres exigences légales, vous connaissez ?
- Accessibilité. Le site web ne doit pas seulement être multilingue. Il doit également être adapté aux locaux (espagnol, mais pour le Mexique ou l'Argentine ?).
- Réactivité. La bande passante disponible, l'appareil ou le système d'exploitation le plus populaire et les moyens de paiement habituels doivent également être pris en compte !
Comment vérifier si la localisation d'une page web est correcte ? étape par étape
Alors, mettons-nous en situation. Nous avons un site Web parfaitement bien conçu et qui donne de bons résultats dans notre région d'origine (« configuration régionale » ; en marketing international, nous appelons cela le marché ou même le segment que nous ciblons). Nous voulons maintenant franchir le pas et go global (à César ce qui est à César).
Lorsque nous abordons une mission de localisation de sites Web, nous savons qu'il s'agit d'une tâche complexe, sur plusieurs aspects et impliquant différents professionnels : marketers, traducteurs, copywriters, graphistes, concepteurs de sites Web, etc. Et surtout, nous savons qu'elle passe par plusieurs phases au cours desquelles il faut être attentif à plusieurs points.
Au préalable, il est important de réaliser une étude de marché approfondie pour vérifier que nous disposons réellement d'un buyer persona sur le marché visé et que nous comprenons ses valeurs, ses préférences et ses comportements, ce qui n'est pas aussi évident qu'il n'y paraît. Par exemple, si le « torrezno » (le bacon) est votre produit phare, il faudra réfléchir à deux fois avant de se lancer dans la région ANMO…
Étape 1 : Le contenu est-il adapté au public visé de votre marché cible ?
Pour commencer, nous réalisons un audit complet dans une perspective de localisation. Est-ce que nous comprenons les intentions de recherche de notre nouveau public cible, ses habitudes de consommation et son comportement ? Est-ce que nous connaissons ses caractéristiques démographiques, ses besoins et ses attentes ? Est-ce que nous savons comment transmettre correctement la valeur ajoutée de notre produit ou de notre service ?
Si on comprend la relation étroite entre le référencement et le copywriting, on perçoit facilement l'impact important de la refonte de notre image de marque pour chaque marché (en tenant compte des modèles linguistiques et culturels) en termes de pertinence, de confiance, d'attraction et de loyauté de nos clients potentiels. La prise en charge de cette refonte représente presque la moitié de la tâche.
Étape 2 : Le contenu est-il correctement traduit ?
En entrant dans le domaine purement linguistique, les critères d'excellence auxquels il faut prêter attention sont avant tout la fluidité et le naturel de la traduction, ce qui requiert une familiarité absolue avec la langue cible, voire avec une modalité linguistique spécifique. La rigueur dans l'utilisation de la terminologie technique, la correction (grammaire, syntaxe et orthographe) ainsi que la précision et la richesse expressives sont également nécessaires.
Il est fort probable que pour exploiter au mieux les avantages de la traduction dans la localisation en termes de rentabilité économique, il faille entrer dans le domaine de la transcréation. Il s'agit d'un terrain escarpé dans lequel le localisateur de sites web utilise à la fois les outils de la traduction pure, du marketing international et de l'écriture créative.
Étape 3 : Le contenu multimédia est-il traduit ?
Les ressources audiovisuelles (images, musique, vidéos, etc.) incluses sur notre site Web sont tout aussi importantes que le texte écrit. Le premier défi consiste à déterminer si certains de nos contenus d'origine ne sont pas inappropriés pour l'utilisateur ciblé. Le second consiste à trouver ou à créer un contenu mieux adapté à l'expression de notre message sur ce marché cible.
Dans des cas aussi évidents que la localisation de jeux vidéo, où les supports audiovisuels sont tout simplement essentiels, cela va encore plus loin. La viabilité même du produit dépend dans une large mesure d'une localisation qui trouve un écho auprès du public cible. Ceci, en publicité, est synonyme d’une connexion émotionnelle (mettant l’accent sur la culture dans ce cas) et profonde, sans heurts ni « signaux indésirables ».
Étape 4 : Les documents légaux ont-ils été adaptés à chaque marché ?
Il serait impensable pour une agence de marketing internationale sérieuse de faire tout ce travail considérable de localisation et d'ignorer les aspects de conformité juridique et réglementaire du marché cible. Les sections relatives aux conditions générales et à la politique de confidentialité figurent sur les sites web à juste titre et en particulier sur les sites commerciaux.
Ainsi, lors de la localisation d'un domaine sur Internet, il est essentiel de souligner le soin et l'attention qui doivent être apportés à la traduction et à l'examen de la documentation juridique. Il est conseillé de faire appel à des traducteurs spécialisés dans le domaine, qui connaissent ce type de texte, les clauses essentielles et habituelles, ainsi que les expressions appropriées pour véhiculer les concepts. Ne négligez pas cette étape.
Étape 5 : Le software et l'interface utilisateur (UI) doivent-ils s'adapter au marché cible ?
Si le code est le cœur et les organes d'un site web ou d'une application mobile, alors l'interface utilisateur en est le visage et la carte de visite auprès des utilisateurs. La réussite de l'entonnoir et le fait que vos visiteurs restent pour naviguer (et, espérons-le, acheter) ou qu'ils partent immédiatement dépendent en grande partie de l'UI.
Architecture du site web, structure des URL, contenu dynamique, encodage UTF-8, formulaires et paniers d'achat, accessibilité multilingue, navigation adaptée à la culture... Tout cela, et bien d'autres choses encore, doit être intégré dans le software optimisé pour un site web international. Et également testé.
Désormais, il ne manque qu'une seule chose ! L'expérience utilisateur
Le dernier point, et non des moindres, est l'étude de l'expérience de l'utilisateur, communément appelée UX (de l'anglais user experience). Il s'agit de vérifier par des tests, des enquêtes, des entretiens et tout autre moyen à notre disposition que le produit et surtout, à ce stade, le site Internet ou l'application mobile sont effectivement adaptés au marché cible.
Comment s'effectue-t-elle ? De plusieurs manières, mais la plus courante consiste à réunir un groupe (ou plusieurs) de personnes dont le profil correspond à celui de notre buyer persona et à leur faire découvrir notre produit ou service. Un feedback est ensuite demandé et les résultats de cette expérience sont analysés avec soin. Et bien sûr, réviser et corriger en conséquence.
C'est le fameux « moment de vérité », lorsqu'on présente son site web à un public réel. Maintenant que l'on sait que la localisation d'un site web requiert des compétences (comme nous le voyons) et qu'il existe des techniques de recherche UX spécifiques, il est facile de comprendre que la recherche UX elle-même doit être « localisée ». Et on comprendra aisément l'importance d'adapter les tests UX aux locaux ciblés pour qu'ils soient vraiment pertinents.
Si on devait résumer en une seule (et courte) phrase une recommandation à prendre en compte, ce serait la suivante : ne prenez pas la localisation de sites Web à la légère. Ce n'est pas quelque chose dont on peut se passer si l'on se lance sur les marchés internationaux, ou que l'on peut confier à « cet ami qui s'y connaît en informatique », ou encore que l'on peut faire à l'aveuglette avec des outils de traduction automatique. Ce n'est pas pour rien qu'il existe des spécialistes de la localisation de sites Web : les résultats obtenus avec un site Web localisé de manière professionnelle n'ont rien à voir avec ceux obtenus avec un site Web non localisé.
Savez-vous si votre site Web est bien localisé ?
Ainsi se termine notre article sur la localisation des sites Web. Si nous avons pu vous aider à comprendre pourquoi et comment le faire, tant mieux : c'était le but. Et si vous avez lu attentivement, vous aurez découvert que l'analyse de la localisation internationale et multilingue d'un site Web n'est pas une tâche facile et qu'elle nécessite des connaissances techniques assez approfondies.
Il est également utile de disposer d'outils qui facilitent et optimisent la localisation des sites Web, tels que :
- Outils d'analyse et de référencement SEO.
- Outils de traduction assistée par ordinateur.
- Outils de traduction de chaînes de codes.
- Outils de contrôle de qualité linguistique (LQA).
- Outils de création de contenu multimédia.
- Outils spécifiques de localisation de site Web.
- Outils d'analyse et de gestion de l'UX.
La question suivante est claire : « Qui peut m'aider à localiser mon site web ? La réponse, heureusement, est également claire : nous ! Contactez-nous, posez-nous vos questions ou décrivez-nous votre situation précise, demandez-nous un devis et nous trouverons le moyen le plus efficace et le plus compétitif de mettre votre site web sur la scène internationale.