Pourquoi vous ne devez pas utiliser de traducteur automatique gratuit
Nous vivons à l'ère des nouvelles technologies et, grâce à elles, les internautes peuvent profiter d'innombrables avantages au quotidien, comme contacter et échanger avec le monde entier sans avoir à se déplacer, ce qui a eu un impact majeur ces dernières années. Les entreprises ont amélioré leurs activités en les adaptant à l'ère numérique et en offrant des portails pour l'ensemble du public international. La traduction a contribué à rendre cela possible, car toute entreprise envisageant une expansion internationale doit avoir son site Web traduit en plusieurs langues, mais attention : cette tâche ne peut être confiée à n'importe qui. Selon une étude réalisée par Hexagone, le fait d'avoir des erreurs de traduction sur un site de vente en ligne peut faire perdre jusqu'à 15 % des ventes. Quel est le secret pour avoir un site Web parfaitement traduit pour votre public ? Pourquoi vous ne devez pas utiliser de traducteur automatique gratuit pour traduire vos contenus d'entreprise ? Nous vous l'expliquons dans le post d'aujourd'hui :
Traducteur automatique et traduction littérale
Quand on évoque la traduction automatique, le premier nom qui nous vient à l'esprit est celui de Google Traduction, suivi de près par DeepL, autre plateforme très populaire. Des millions de personnes visitent au quotidien ces deux plates-formes, car elles offrent de multiples combinaisons de langues de manière immédiate. Accéder à ces outils pour traduire le contenu de notre entreprise, ce n'est pas une bonne idée, car ils utilisent souvent la traduction littérale des termes saisis et peuvent nous jouer de mauvais tours lorsque celle-ci n'est pas adaptée au contexte que nous voulons transmettre. Il est important de garder à l'esprit que le site Web de notre entreprise est la première image qu'aura de nous le public et que tout ce qui y est affiché peut avoir des connotations positives ou négatives en fonction de la qualité de la traduction.
Les machines nous aident, mais elles ne font pas tout le travail
L'un des problèmes des traducteurs en ligne, c'est qu'ils ignorent la synonymie et choisissent la traduction sans tenir compte du contexte du contenu. La traduction neuronale, déjà présente depuis quelques années, est capable d'associer des termes ayant plus d'une signification, selon la demande du secteur et de l'entreprise. Tout ce processus est réalisé au moyen de l'intégration de millions de données dans le système et avec l'aide d'un linguiste qui vérifie constamment que le moteur choisit le terme approprié. La technologie et le facteur humain travaillent de concert en se complétant. Pour obtenir une traduction de bonne qualité, il est donc impératif de combiner les deux. Un traducteur en ligne ne va jamais apporter cette solution puisqu'il utilise uniquement la technologie.
La transcréation apporte de la valeur ajoutée
La culture est essentielle dans tout pays. De nombreuses valeurs et traditions sont transmises de génération en génération et ne peuvent être adaptées à une autre langue que par la transcréation. La traduction, en fonction du contenu de notre marque et de la langue à laquelle il sera traduit, doit être adaptée pour transmettre le même message, en l'accommodant à la culture de destination. Pour obtenir ces résultats, le travail doit être réalisé par un traducteur spécialisé comprenant les valeurs et la mission de la marque et sachant les transmettre à une autre langue de la même manière que dans la langue d'origine. Un traducteur en ligne gratuit ne pourra jamais assumer ce rôle et n'est pas en mesure de nous fournir une traduction de cette qualité.
Si vous souhaitez obtenir les meilleurs résultats de traduction pour votre site Web, laissez cette tâche entre les mains d'une agence de traduction. Notre objectif est d'obtenir des résultats de haute qualité grâce à la combinaison de notre équipe humaine et de notre propre technologie. Écrivez-nous et racontez-nous vos besoins ! Nous vous conseillerons, sans engagement, sur la solution la plus adaptée à vos besoins.