Pour vos finances, mieux vaut une traduction financière ; vous en doutiez ?
La traduction financière est un type de traduction technique spécialisée dans le secteur financier et ses domaines d'activité, sujets, formes d'expression, particularités linguistiques, jargon spécifique, etc. Les services de traduction financière sont adaptés au transfert des documents habituels de ce secteur (comptes annuels, appels d'offres, rapports d'audit, etc.) d'une langue à l'autre, sans erreurs et avec une garantie de qualité. Pour ce faire, il est important de faire appel à un professionnel expérimenté, soutenu par une agence dotée d'une capacité organisationnelle et technique capable d'optimiser à la fois la tâche et les résultats.
Table des matières
- Qu'est-ce que la traduction financière ?
- Traduction économique et traduction financière, est-ce que c'est la même chose ?
- Quels types de documents sont traduits dans le cadre de la traduction financière ?
- À quel moment faut-il faire appel à un service de traduction financière ?
- Notre Conseil
- Faites confiance à vos traductions commerciales à une agence de traduction financière
Les plus âgés se rappelleront cette phrase, aussi accrocheuse que simpliste, qui disait « business of business is business ». Pour paraphraser et en mettant en avant nos compétences, la question de la traduction dans le domaine des affaires se résume à... la traduction financière.
Nous parlons ici de la colonne vertébrale de l'entreprise, c'est-à-dire de son aspect le plus économique, basé sur les comptes, les marchés et les transactions. C'est là où les chiffres sont concrets, le risque est réel et la valeur a une importance capitale. Là où des services de traduction financière efficaces valent leur pesant d'or. Si ce n'est pas clair pour vous, après avoir lu cela vous n'aurez plus aucun doute. Voici une explication complète et concise sur la traduction financière : le quoi, le pourquoi, le dans quel but, le quand... et bien sûr, le qui de cette modalité de traduction.
Qu'est-ce que la traduction financière ?
Partons du principe qu’il s’agit d’un type de traduction technique et, en tant que tel, spécifique à un contexte particulier (tel qu’un secteur d’activité, un collectif professionnel, un domaine de connaissance, certains produits ou processus…) dans lequel, en règle générale, un langage « particulier » est utilisé, tant sur le fond que sur la forme.
En l’occurrence, ce territoire est celui de la finance, et il ne fait aucun doute que le « langage financier » peut ressembler à du chinois pour les non-initiés. La traduction financière constitue donc une spécialisation dédiée à la traduction de textes liés à la finance ou directement associés aux domaines tels que l'économie, la comptabilité, la fiscalité, etc.
Dans le cas des traductions financières, et pour le comprendre plus clairement avec un exemple simple, l'effet de levier n'est pas le même dans le domaine financier que hors de celui-ci ; tous ceux qui travaillent ou sont impliqués dans le secteur le savent, de même que tous ceux qui travaillent dans le secteur savent que le terme « trading » est couramment utilisé en espagnol. Mais est-ce que le traducteur en charge le sait ?
Pourquoi faire appel à un service de traduction financière ?
Il est évident que le point de départ qui conduit toute entreprise à solliciter des services de traduction financière est sa vocation internationale : nous devons traduire des documents ou du contenu que nous avons générés dans notre langue vers une langue étrangère, ou inversement, nous souhaitons comprendre des contenus ou des documents produits dans une autre langue.
« Comprendre » est ici le mot clé, et cela implique dans ce cas un niveau élevé de précision, en évitant les superficialités, les inexactitudes et les ambiguïtés. L'objectif est de comprendre des concepts complexes, d'utiliser la terminologie appropriée, de transmettre toutes les nuances de sens. Pourquoi ? Parce que nous voulons à tout prix éviter les imprécisions et les erreurs, avec les désagréments et les difficultés qu'elles peuvent entraîner et que nous ne pouvons pas nous permettre.
Il convient d'être particulièrement prudent sur la question des divergences juridiques et de compliance dans les différentes juridictions territoriales. Dans certaines circonstances (nous en verrons quelques-unes ci-dessous), la documentation financière doit être harmonisée avec les exigences réglementaires d'un pays étranger en particulier. Cela nous oblige à adapter cette documentation sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan du respect de la réglementation.
De même que dans le monde de la mécanique automobile, il y a des mécaniciens, mais aussi des mécaniciens experts en électromécanique, carrosserie, suspension, pièces détachées, etc., dans le monde de la traduction, il y existe des experts dans différents domaines. Et pour la même raison, lorsque nous engageons quelqu'un pour une tâche qui nécessite une spécialisation, nous préférons faire appel à un expert.
Traduction économique et traduction financière, est-ce que c'est la même chose ?
Dans un sens large, ils peuvent être considérés comme identiques, car dans le domaine de la traduction, les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable. Il n'est donc pas rare de trouver des services de traduction financière proposés sous les deux appellations.
Pour être plus précis, tout comme il existe des différences entre l'économie et la finance, nous pourrions être plus stricts et dire que la traduction financière traite de questions plus spécifiquement liées à l'échange de capitaux d'une manière plus concrète ; de la gestion, de la planification et de la prise de décisions en matière d’investissement, de dépenses et d’épargne, de l’administration, du risque et du bénéfice, de la valeur de l’argent au fil du temps… De cette manière, on pourrait voir la traduction économique comme étant plus théorique et relevant des sciences sociales et la traduction économique financière (car elle serait une « branche » au sein de celle-ci) serait plus proche des organisations (entreprises et entités publiques) plus en relation avec les marchés, les activités commerciales, bancaires et boursières.
Quels types de documents sont traduits dans le cadre de la traduction financière ?
La meilleure façon de comprendre exactement ce qu'est la traduction financière est peut-être d'examiner un échantillon des documents les plus fréquemment traités par les professionnels de ce secteur.
- Comptes de résultats pour les actionnaires.
- Documents relatifs aux fusions et acquisitions.
- Études de faisabilité dans le cadre de la présentation de projets aux conseils d'administration.
- Rapports sur les titres pour fonds d'investissement.
- Registres comptables, en particulier les comptes annuels.
- Déclarations fiscales et autres documents liés à la fiscalité.
- Rapports d'audit.
- Rapports de compte de résultats pour le service de planification et d'analyse.
- Propositions ou spécifications économiques dans les concours et appels d'offres internationaux.
- Documentation technico-financière dans le domaine des assurances.
- Accords et les contrats dans leur dimension économique.
- Présentations et supports promotionnels pour les partenaires, investisseurs et clients potentiels.
À quel moment faut-il faire appel à un service de traduction financière ?
Comme indiqué plus haut, nous faisons appel à des services de traduction financière lorsque nous voulons une traduction fiable. Mais il sera plus illustratif d'imaginer quelques exemples ou cas concrets où une traduction financière est essentielle.
- Une entreprise espagnole prometteuse est à la recherche de capital-risque. L'entité qui a manifesté son intérêt, qui est russe, demande, comme d'habitude, un plan de développement. Traduit en russe, bien entendu.
- Une entreprise d'import/d'export belge a de belles perspectives de croissance en Espagne et sur de nouveaux marchés africains. Elle a recueilli des réglementations tarifaires... dans cinq langues différentes.
- Une société italienne spécialisée dans le secteur immobilier et disposant d'un large portefeuille de clients internationaux dans toute l'Europe propose, comme valeur ajoutée, un service de facturation multilingue.
- Un gouvernement asiatique demande à toutes les entreprises européennes ayant des filiales sur son territoire un rapport complet sur sa nouvelle politique de contrôle des capitaux.
- Un conglomérat international envisage d'investir dans des infrastructures en Espagne, et pour ce faire, il a besoin, entre autres, du rapport obligatoire de l'Office National d'Évaluation.
Quelles qualités un traducteur financier doit-il posséder ?
Il va sans dire que le bon traducteur économique financier l'est avant tout parce qu'il est familiarisé avec le style de langage, mais aussi avec la structure et le contenu des documents caractéristiques du domaine financier, en plus, bien sûr, de la terminologie et de ses spécificités d'utilisation.
Souvent, le traducteur spécialisé en économie et finance a des liens avec l'industrie financière, généralement en raison de ses études ou de son parcours professionnel. C'est un atout, car son expérience lui permet de comprendre à la fois les projets et les objectifs du client.
Dans ce domaine spécifique, la rigueur du traducteur est aussi cruciale que sa capacité à effectuer des recherches de manière précise (en connaissant les méthodes, les sources et les moments appropriés). Il va sans dire que la confidentialité est de rigueur (comme toujours, mais plus encore lorsque l'on travaille avec des informations qui peuvent être particulièrement sensibles).
Un dernier détail : le traducteur doit-il être assermenté ? Comme dans tout autre cas, une traduction financière doit être assermentée si elle doit être présentée comme un document officiel ou à des entités publiques ou privées qui l'exigent, mais ce n'est pas nécessaire lorsqu'il s'agit de documents ordinaires.
Si vous êtes arrivé jusqu'ici, c'est que vous cherchez de l'aide pour traduire certains documents financiers pour votre entreprise. Honnêtement, nous vous conseillons de toujours faire appel à une société de traduction expérimentée dans le domaine de la traduction financière. Vous êtes ainsi assuré d'un résultat de qualité supérieure.
Si vous avez des doutes quant à la nécessité qu'une traduction soit assermentée ou non, la meilleure chose à faire est de consulter une agence de traduction. Outre le fait que nous traitons régulièrement des documents financiers, nous sommes familiarisés avec les réglementations et les procédures administratives et juridiques de l'espace financier dans le monde entier. Et si nous faisons face à un cas spécifique et peu fréquent que nous ne connaissons pas, nous savons où trouver les ressources nécessaires pour nous informer et le résoudre.
Faites confiance à vos traductions commerciales à une agence de traduction financière
Que ce soit un bilan financier, un rapport sur le marché boursier, une brochure publicitaire ou un dossier d’information sur un produit financier, si la barrière de la langue est un obstacle que vous souhaitez surmonter en toute confiance, il est probablement temps de faire appel aux services de traduction financière d'une agence.
Les agences de traduction disposent d'une équipe de professionnels qualifiés dans différentes spécialisations, y compris celle dont votre entreprise a besoin. En plus, sans compter le fait qu'ils ont à leur actif de nombreuses études de cas, ils disposent des outils de traduction assistée par ordinateur (jamais automatisée !) appropriés pour garantir la cohérence et la sécurité du travail des professionnels, tout en accélérant et en réduisant le coût des processus.
En matière de traduction financière, comme pour tout autre type de traduction, l'agence professionnelle idéale est celle qui peut traiter de gros volumes de travail tout en prêtant attention aux moindres détails de chaque document, celle qui a la structure et la capacité de le faire sans perdre de vue l'essentiel : en plus des économies de coûts et de temps, la qualité reste primordiale.