TRADUCTION ASSERMENTÉE
Si vous avez besoin d'une traduction assermentée, vous êtes au bon endroit !
Nous disposons de traducteurs assermentés reconnus par le ministère des Affaires étrangères. Le traducteur assermenté a pour mission de certifier officiellement que la traduction d'un document est conforme à l'original. D'une certaine façon, il peut s'apparenter à un notaire.
DANS QUELLES SITUATIONS A-T-ON BESOIN D'UNE TRADUCTION ASSERMENTÉE ?
On fait appel à la traduction assermentée pour les documents rédigés dans une langue étrangère, mais censés avoir un effet juridique auprès d'un organisme officiel donné. Une traduction assermentée porte systématiquement le sceau et la signature d'un traducteur assermenté et revêt un caractère officiel face aux autorités.
Les traducteurs assermentés certifient que la traduction est fidèle et exacte par leur sceau, signature et apostille de traducteur assermenté.
Ils donnent à la traduction le caractère officiel requis par l'organisme public ou privé qui la demande.
QUELQUES EXEMPLES DE TRADUCTION ASSERMENTÉE
- Statuts
- Appels d'offres
- Certificats médicaux
- Décisions judiciaires
- Extraits de casier judiciaire
- Certificats de brevet
- Contrats
- Comptes annuels
- Accords sociaux
- Pouvoirs notariaux
- Décisions judiciaires
- Actes constitutifs
QUELLES DIFFÉRENCES Y A-T-IL ENTRE TRADUCTION ASSERMENTÉE ET TRADUCTION JURIDIQUE ?
Sans connaissance approfondie du sujet, on peut facilement confondre ces deux concepts : traduction assermentée et traduction juridique. Bien qu'elles puissent avoir des points communs, la traduction assermentée et la traduction juridique sont tout à fait différentes. Examinons-le de plus près.
La traduction juridique, ou traduction légale, s'applique à des documents à caractère juridique, tels que les appels d'offre, les statuts, les contrats, les procurations, etc. Il s'agit d'un type de traduction assez complexe, qui nécessite une connaissance approfondie des concepts juridiques, et de solides connaissances au sujet des lois et procédures des deux systèmes juridiques : celui du pays du texte original et celui du pays cible.
une traduction littérale ne suffit pas, car il s'agit de documents ayant un effet juridique. Le traducteur juridique doit connaître les différents concepts et leur signification, et les englober dans un contexte juridique.
Lorsqu'on parle de traduction assermentée, on parle de traduction de documents censés produire un effet juridique. Autrement dit, une traduction effectuée par un traducteur assermenté n'est pas une simple traduction privée, mais revêt un caractère officiel, et doit être accompagnée du sceau et de la signature du traducteur officiel. Une traduction assermentée ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté.
Les traducteurs assermentés sont accrédités par le Ministère des affaires étrangères et l'Union européenne, ont un numéro d'identification et ne peuvent effectuer de traductions assermentées que pour les combinaisons de langues pour lesquelles ils sont enregistrés.
COMMENT DEMANDER UNE TRADUCTION ASSERMENTÉE ?
Consultez-nous sans engagement. En quelques étapes, nous pouvons travailler pour vous :
- Remplissez le formulaire pour demander un devis de traduction assermentée gratuit.
- Vous recevrez un devis de traduction adapté à vos besoins en quelques heures.
- Si nous avons des questions ou souhaitons obtenir des informations supplémentaires, nous vous contacterons dans les meilleurs délais.
- Une fois le devis approuvé, nous vous livrerons la traduction assermentée dans les délais impartis.
AVANTAGES À TRAVAILLER AVEC ATLS
- Nous travaillons avec des traducteurs assermentés, professionnels et natifs, spécialisés dans la traduction de documents officiels.
- Nous sommes des experts en traduction assermentée.
- Une traduction effectuée par l'un de nos traducteurs assermentés revêt un caractère officiel et est accompagnée du sceau et de la signature du traducteur officiel.