Traduction simultanée et interprétation simultanée, est-ce la même chose ?

Traduction simultanée
Résumé

Bien que le terme « traduction simultanée » soit largement utilisé pour désigner l’activité de traduction d’un message oral au fur et à mesure qu’il est prononcé, il s’agit d’une appellation erronée ; nous devrions parler d'interprétation simultanée, pour être plus précis. Cette activité nécessite, outre certains moyens techniques et technologiques, beaucoup de préparation et d'efforts de la part de l'interprète. Nous pouvons aujourd'hui distinguer trois grands types d'interprétation simultanée : la traduction vocale en ligne, l'IA pour la traduction automatique à distance et l'interprétation humaine professionnelle "traditionnelle" utilisant de cabines, de micros et d'écouteurs.

Vous prévoyez une série de conférences sur le cinéma japonais, la présentation d'un produit ou d'un service à des cheiks arabes ou une étude sur l'expérience utilisateur pour le marché indien ? Il est donc fort probable que vous deviez faire appel à un service de traduction simultanée... Ou plutôt d'interprétation simultanée ?

Ce doute typique est la première chose que nous voulons lever dans cet article. Et tant qu'à faire, nous expliquerons clairement et brièvement en quoi consiste cette activité, et nous vous donnerons un résumé de la manière dont elle se déroule et des trois principales modalités qui existent aujourd'hui. C'est parti ?

Qu'est-ce que la traduction simultanée ?

En principe, la définition est claire. La traduction simultanée est traditionnellement considérée comme une médiation linguistique par laquelle un traducteur transmet le sens, la signification et l'intention d'un message oral d'une langue à l'autre. On considère qu'il s'agit d'un fait immédiat : c'est-à-dire que le traducteur traduit pendant que la personne parle, ce qui rend le discours aussi fluide que possible.

Cette discipline et ses homologues orales, la traduction consécutive, la traduction chuchotée et la traduction bilatérale ont toujours eu (traditionnellement, répétons-le) un caractère présentiel : le traducteur doit être là physiquement, et voir l'orateur et l'auditeur. De plus, pour être précis, en traduction simultanée, le traducteur est assis dans une cabine, écoute dans ses écouteurs et traduit dans son micro.

Bien entendu, en ces temps d'immédiateté, il est plus facile de s'y perdre qu'auparavant. Nous voulons dire qu'à une époque analogique, la distinction entre l'oral (la voix) et l'écrit (le texte) était plus nette. Aujourd'hui, la frontière s'est estompée avec la messagerie instantanée, l'audio, le streaming, les sous-titres et les traductions automatiques, jusqu'à la traduction instantanée.

Y a-t-il une différence entre la traduction simultanée et l'interprétation simultanée ?

Non, il n'y en a pas. Pour être rigoureux, le terme "traduction simultanée" est inapproprié, et il convient de parler d'interprétation simultanée pour faire référence à toute traduction dans n'importe quel mode de communication orale. Cependant, les deux termes sont très souvent utilisés de manière interchangeable en dehors de la sphère spécialisée et professionnelle. C'est en fait la chose la plus normale, donc...

Interprétation simultanée

Traduction simultanée = Interprétation simultanée

Alors oui, pour se comprendre (et c'est bien de cela qu'il s'agit en fin de compte, n'est-ce pas ? 😉) interprétation et traduction simultanée sont la même chose.

Comment effectuer une traduction simultanée ?

Il s'agit d'une question délicate. Tout d'abord, l'interprétation simultanée (ce qui est la même chose, rappelons-le) nécessite une certaine préparation technique. Tout d'abord, l'interprète lui-même, pour recueillir des informations et étudier le sujet à traiter, se familiariser avec la terminologie usuelle, etc. Deuxièmement, la préparation et l'installation du matériel de transmission du son avec certaines particularités, principalement une cabine insonorisée, un boîtier de contrôle de l'écoute et de la parole et des dispositifs de réception sans fil.

Mais en dehors de l'équipement (qui n'est pas sans importance, bien au contraire) ; nous en parlerons plus en détail plus tard, mais la traduction simultanée exige de l'interprète une intériorisation complète à la fois de la langue source et de la langue cible, une grande concentration et une capacité de synthèse élevée En général, les interprètes travaillent en binôme si la session dure plus de trente minutes, en raison de l'épuisement mental qu'elle engendre.

Prenons le cas d'une présentation d'entreprise au cours de laquelle un directeur espagnol s'adresse à un public britannique d'une cinquantaine de personnes pendant une heure. Une traduction simultanée en anglais avec deux interprètes parlant espagnol et anglais est requise, car le nombre de participants et la durée de l'événement ne permettent pas de le faire à voix haute ou consécutivement, au risque d'être enroué ou que l'événement dure deux heures.

Quelles sont les méthodes de traduction simultanée existe-t-il ? Laquelle fonctionne le mieux ?

Pour reprendre l'exemple de la présentation, toute cette interprétation simultanée semble compliquée et coûteuse... Heureusement, nous disposons aujourd'hui de plusieurs alternatives pour l'interprétation simultanée. Chaque type d'interprétation a ses avantages et ses inconvénients en fonction des circonstances, des besoins et des ressources.

Traduction simultanée en ligne vocale

Il s'agit d'un traducteur vocal, c'est-à-dire d'une application qui reçoit des données audio, les reconnaît, les traduit automatiquement et produit la traduction audio. C'est comme si vous aviez un traducteur vocal simultané dans votre poche. Ce type de technologie existe depuis une dizaine d'années et se perfectionne de plus en plus.

Mais, comme toute bonne traduction automatique, elle a ses imprécisions et ses limites en termes d'audience. Revenonc à notre exemple ; qu'il faille ou non télécharger une application pour faire de la traduction vocale simultanée pour cette cinquantaine de Britanniques, ce ne serait pas très efficace. Mais pour s'organiser un week-end touristique dans un pays étranger, c'est parfait !

Traduction simultanée

IA de traduction simultanée

Oui, il existe déjà un certain nombre de softwares qui fournissent une traduction automatique simultanée basée sur l'intelligence artificielle. Ce sont des outils puissants pour traduire une conférence en direct sur l'internet, par exemple. Un "traducteur de conversation" comprend généralement des options de sous-titrage et, pour l'instant, il est considéré comme un complément à l'interprétation simultanée professionnelle.

Ce mode d'interprétation simultanée gagne du terrain de jour en jour, mais il souffre encore des erreurs habituelles (polysémie, références culturelles, structures grammaticales peu fréquentes, jargon technique, etc.), outre le fait que le naturel d'un être humain est une valeur ajoutée (beaucoup de gens trouvent l'"accent machine" désagréable). Si vous pouvez vous permettre ces inconvénients, c'est une option à envisager.

Matériel professionnel d'interprétation simultanée

Le meilleur moyen de réaliser une traduction simultanée pour des publics nombreux et spécialisés lors d'événements d'un certain niveau reste un professionnel humain avec toute son expérience et sa capacité à s'adapter à des contextes et des situations différents. Celle qui vous permet, dans l'exemple ci-dessus, d'atténuer un accent coupé ou une question "hors sujet" de l'invité star de la présentation.

Comme pour les formes précédentes d'interprétation simultanée "machine", certains équipements sont nécessaires. Nous pourrions parler de la combinaison classique d'une console, de floor channel, de récepteurs sans fil, etc.cependant, l'interprétation simultanée à distance (ISD) est désormais également possible grâce à une plateforme numérique. Dans les deux cas, un équipement de traduction simultanée est généralement loué.

Comment choisir un service de traduction simultanée ?

Nous avons mentionné en passant, au début de cet article, quelques-unes des nombreuses occasions où l'interprétation simultanée peut s'avérer nécessaire. Voici quelques exemples d'utilisation d'un tel service de traduction :

  • Événements officiels internationaux (multilingues)
  • Réunions et conférences d'entreprise
  • Séminaires et webinaires éducatifs, scientifiques et universitaires
  • Conférences de personnalités
  • Situations d'assistance médicale ou juridique
  • Événements commerciaux ou marketing

Au sens large, chaque fois que nous voulons communiquer avec un public qui ne connaît pas notre langue et chaque fois que nous voulons que cette communication soit efficace, exacte et précise, nous pouvons avoir recours à l'aide d'un interprète.

Quelle méthode choisir dépendra, comme nous l'avons déjà dit auparavent, des circonstances. Vous pouvez vous poser les questions suivantes pour vous aider à définir vos besoins :

  • Quel est l'objectif de l'événement ?
  • Combien de langues sont concernées, lesquelles sont "parlées" et lesquelles sont "entendues" ?
  • De combien d'orateurs et de participants parlons-nous ?
  • La communication sera-t-elle unilatérale ou bilatérale ?
  • S'agit-il d'un événement formel ou informel ? Dans quel espace va-t-il se tenir ? Quelle sera sa durée ?
  • Y a-t-il des questions sensibles, confidentielles ou culturelles ?
Notre Conseil

La première chose que nous aimerions vous dire est que si vous organisez un événement international, il est important d'offrir la possibilité d'écouter l'orateur dans la langue maternelle de l'auditeur, car de cette manière le message atteindra l'auditeur plus directement et touchera son cœur.

Il est important de garder à l'esprit qu'un événement de cette envergure doit être organisé à temps, car trouver un service de traduction simultanée qui réponde à vos besoins n'est pas aussi facile qu'il n'y paraît. On pense souvent à des traductions simultanées automatiques ou par IA, mais celles-ci ne sont pas (encore) fiables. La meilleure solution consiste à faire appel à une agence d'interprétation simultanée expérimentée qui comprend vos besoins et s'adapte à vous à 100 %.

Chez ATLS nous avons un grand client dans le domaine technologique, connu de tous les lecteurs de cet article, qui organise chaque mois (pour ne pas dire chaque semaine) de nombreux workshops avec ses distributeurs pour présenter de nouveaux produits. Dans ce cas, le recours à un service de traduction simultanée est systématique. Ainsi, les personnes qui vendent ces articles ont une bonne connaissance du produit, d'autant plus que les aspects techniques sont nombreux.
Alors, préparez votre événement international avec soin et à l'avance... et nous nous occupons du reste !

Quel est le meilleur service de traduction simultanée ?

Cela peut sembler un cliché, mais la meilleure traduction simultanée est celle qui vous convient.

Il est évident que, comme pour tout autre aspect de la vie, la meilleure chose à faire est de faire appel à une agence d'interprétation simultanée professionnelle, spécialisée, expérimentée et bien équipée. Chez ATLS, nous nous consacrons depuis près d'un quart de siècle à la traduction simultanée à Barcelone et dans le reste du monde, avec une approche internationale évidente. Contactez-nous pour discuter de votre besoin spécifique, nous vous aiderons à le définir avec précision et à le résoudre de la manière la plus efficace qui soit.

Vous avez aimé cet article ?

Cliquez sur une étoile pour noter l'article

Note moyenne /5. Nombre de votes :

Nous sommes désolés que cet article ne vous ait pas été utile…

Nous allons nous efforcer de nous améliorer !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cet article

ATLS

Écrit par ATLS

Entreprise de traduction et de marketing digital
Voir le profil sur LinkedIn