Guía completa sobre la localización de videojuegos

Localización de videojuegos

Palabras clave: localización de videojuegos; localizador de videojuegos, como traducir un videojuego, programa para traducir videojuegos, traducir videojuegos.

¿Salvar la partida? ¿Cómo que “salvar”? Ah, ya, quiere decir “guardar”. ¿Se entiende? Sí. ¿Es correcto y ayuda a tener una experiencia de juego natural y fluida? No, para nada. Y eso es solo la punta del iceberg en la localización de videojuegos, ese lado menos conocido de la traducción (para desgracia de jugadores, diseñadores y empresas comercializadoras).

A medio camino entre la traducción, el marketing, el desarrollo técnico y la mediación intercultural, la localización de videojuegos pretende que los jugadores de cualquier parte del mundo puedan entenderlos, sentirse representados en ellos y jugar viviendo una experiencia natural, fluida, satisfactoria y, a fin de cuentas, divertida. ¿Cómo podemos conseguirlo? Veremos en esta guía, completa pero breve, que la localización de videojuegos es una técnica y casi un arte que requiere experiencia y rigor, talento y sensibilidad, pero también es un requisito indispensable para abrirnos paso en el mercado internacional de videojuegos

¿Qué es la localización de videojuegos?

Empezamos por el principio, definiendo a qué nos referimos cuando hablamos de localización de videojuegos. En dos líneas, la localización consiste en la adaptación cultural de un producto o servicio a un mercado que no es el de origen, y donde tanto el idioma como los rasgos culturales son diferentes.

Esta definición amplia puede aplicarse para cualquier producto o servicio, e incluye aspectos muy distintos que pueden ir desde el propio nombre del producto a los giros lingüísticos empleados en una variante del idioma original, pasando por cuestiones más o menos técnicas. Iremos profundizando en ello a continuación

Localización de videojuegos

La importancia de la localización en videojuegos

En el contexto económico y social actual las fronteras se han vuelto sumamente permeables, y todos aspiramos a posicionar nuestros productos y servicios en todo el planeta, se trate de la región de que se trate, se hable el idioma que se hable. Los videojuegos no iban a ser la excepción. En ese sentido, localización y globalización van de la mano.

No obstante, esto no quiere decir que todo el planeta y sus habitantes seamos homogéneos. Sigue existiendo (¡por fortuna!) una gran diversidad cultural y lingüística, y esto supone una doble barrera, pues no solo cambian las palabras, sino también los significados que hay detrás de las palabras, y eso hace que la mera traducción no sea suficiente.

Las tendencias en la localización de videojuegos 2023

Conforme los videojuegos se van haciendo más complejos (nos referimos aquí a la línea argumental, las descripciones y los diálogos, los menús y los tutoriales), la experiencia del jugador se va enriqueciendo… si conseguimos transmitir esa complejidad, claro. Si algo define la tendencia actual en videojuegos es la sofisticación.

La otra gran realidad en el horizonte del videojuego es la internacionalización, es decir, el enorme flujo de videojuegos que aparecen por todas partes y “viajan” de unos mercados a otros. Ante este panorama tan competitivo, es tentador buscar un programa para traducir videojuegos. Este “atajo” nos puede llevar a un callejón sin salida si no hay una buena localización de por medio.

En un sentido más concreto, los desafíos actuales giran en torno a la traducción dual, el lenguaje inclusivo y la diversidad funcional, pero también se aprecia una mayor preocupación por diseñar los videojuegos para distintos mercados desde el minuto uno; ¿el futuro está en la transcreación?

Diferencias entre la localización y la traducción de videojuegos

La confusión es tan común como importante el matiz. Un videojuego es un programa informático audiovisual e interactivo, pero también un producto comercial que debe ser atractivo. Así, la gran diferencia son los desafíos que encuentran los profesionales al traducir videojuegos. Aquí tienes unos cuantos de estos casos reales de problemas.

Comprobamos que la localización de videojuegos es especialmente compleja y se complica más con cuestiones sobre:

  • Lengua y cultura
  • Configuración regional (local)
  • Requisitos técnicos (hardware y software)
  • Particularidades legales y jurídicas
  • Identidad gráfica

O, viéndolo de otra manera, estamos ante distintos desafíos:

  • Desafíos lingüísticos. Transmitir el sentido de un idioma a otro es el trabajo habitual de cualquier traductor, pero a nivel práctico la localización de videojuegos tiende a hacerse durante la fase de desarrollo del juego. Esto supone una terrible falta de contexto que no encontramos en textos “cerrados” (en especial porque en muchos videojuegos los guiones no tienen por qué ser lineales: hay distintas respuestas para una pregunta, pero ¿cuál es esa pregunta?).
  • Desafíos culturales. Es necesario entender la cultura meta para localizar iconos (¿tú entiendes todos los emojis?), intertextualidades (¿qué significa para un chino “En un lugar de La Mancha?) o metáforas visuales (¿un wizard es un mago o un asistente?). La diversidad cultural puede afectar a la trama si algunos planteamientos (cocinar carne de cerdo), personajes (un menor de edad) o elementos (una canción) resultan problemáticos en otro contexto cultural. En este artículo encontramos ejemplos ilustrativos.
  • Desafíos técnicos. No solo nos encontramos con materiales muy diversos (narraciones, diálogos en audio y texto, menús, bases de datos, manuales, copywriting, etc.). También hay otros elementos (gráficos, etiquetas de programación, fragmentos de código…) con los que hay que estar familiarizados para que no nos metan en más problemas.

¿Cómo traducir un videojuego?

A la hora de traducir videojuegos suele pensarse en una serie consecutiva de fases (exportación de textos, traducción, revisión y QA) que suele dar lugar a numerosas complicaciones. Los materiales fragmentados en los que se hace referencia a imágenes que no vemos o a textos que desconocemos son las más evidentes.

Así pues, más que decirte cómo se suele traducir un videojuego, te vamos a decir de manera telegráfica cómo debería hacerse (y cómo procuramos hacerlo nosotros, siempre que nos dejan, claro):

  • Elección de los mercados meta. Algunos juegos no son viables en algunos mercados, y no hay más que rascar. En otros habrá que introducir cambios fundamentales y es bueno saberlo desde el principio.
  • Plan estratégico de localización. Una vez analizada y confirmada la viabilidad del videojuego en un mercado determinado, se evalúan las dificultades, tareas y cambios principales (así como los costes y los tiempos).
  • Recopilación y categorización de materiales. Si damos al localizador de videojuegos algo ordenadito y con el formato adecuado, la calidad sube como la espuma (y acortamos tiempos y reducimos gastos).
mando videojuego
  • Coordinación extrema. En la localización de videojuegos suelen trabajar varios traductores (y otros profesionales), y es necesario que estén alineados en terminología, estilo, cuestiones técnicas y artísticas, etc.
  • Revisión (ahora sí). Y testeo, luego testeo y un poco más de testeo, en particular en juegos no lineales; la regla de oro sobre cómo traducir un videojuego y que resulte realmente inmersivo para el usuario.

Tipos de localización que hay tener en cuenta en un videojuego

Vamos a dejar de lado los aspectos puramente técnicos de la localización, entendidos como “cosas de informáticos” (y suponiendo que el localizador tiene una comunicación estrecha y fluida con ellos para solventar las dificultades) para centrarnos en las dos facetas fundamentales de la localización: la lingüística y la cultural.

Localización lingüística

Si en un juego llevas un personaje ruso y tienes que agarrar el carro en lugar de coger el coche para llegar al Kremlin, te sonará raro, ¿verdad? Seguramente el traductor (que por lo demás puede haber hecho un buen trabajo) se saltó a la torera la variedad lingüística del español para el mercado de España.

El registro y los acentos son otro problema mayor. Nos encontramos con cuestiones tan peliagudas como la siguiente: en un contexto estadounidense un personaje mexicano suelta frases en español, incomprensibles, ¡pero no para el mercado en español! ¿Cómo lo adaptamos al mercado de España? ¿Y al de México? ¿O es mejor no hacer nada?

La problemática del contexto en la localización de videojuegos en términos lingüísticos se ve a las claras en elementos aislados, como ocurre por ejemplo en listas de opciones (cuando el traductor no sabe que lo son porque tiene delante un archivo Excel sin más). ¿Save es “ahorrar” o “guardar”? ¿Work es un verbo o un sustantivo? ¿Go! es “¡venga!” o “¡listo!”?

Localización cultural

Si en un juego un estudiante de instituto estadounidense te dice que está en noveno grado, te quedas como estabas, pero si tiene que gastar unos dólares y recorrer unas millas, lo entenderás sin problema. Aquí se trata no solo de que el traductor conozca las culturas de origen y destino, sino también de que sepa lo que debe quedar “sin localizar”.

Por otro lado, si un jugador sueco ve a un grupo de personas vestidas de blanco y con un pañuelo rojo al cuello en una aventura gráfica ubicada en España, más le vale que eso no sea una pista para descubrir en qué ciudad se oculta el malo de la historia, o lo va a tener muuuy difícil… y los diseñadores del juego, para solucionarlo, también.

En la localización cultural los aspectos más problemáticos suelen relacionarse bien con cuestiones de violencia, sexo y lenguaje soez (saber qué es aceptable o excesivo en cada cultura), bien con perspectivas culturales contradictorias de hechos históricos (muy evidentes, por ejemplo, en juegos bélicos y de estrategia con temáticas ambientadas en la Segunda Guerra Mundial).

¿Qué partes del videojuego se localizan?

Cadenas de texto, fragmentos de audio (que hay que subtitular o doblar), menús de IU, material gráfico, manuales, identidad gráfica, material publicitario, página web… Podemos decir que no hay una localización de videojuegos, hay muchas localizaciones marchando más o menos en paralelo

videojuego

En efecto, si algo caracteriza la localización de videojuegos es la variedad de la tipología de los materiales que se localizan. Vamos a hacer un repasillo rápido por todos ellos para hacernos una idea general de las diferencias y aproximarnos a la problemática propia de hacer una localización coherente.

Localización de los menús y pantallas de interfaz

Este material parecería lo más sencillo de localizar, pero no necesariamente lo es. Hablamos de desplegables, tablas y ventanas con mucha información, grandes restricciones de espacio y poco margen para el rediseño donde deben primar la claridad y la funcionalidad. Aquí los errores se pagan caros en términos de interacción y jugabilidad.

Traducción audiovisual

Los juegos están plagados de elementos audiovisuales: un fragmento de un mockumentary, una llamada telefónica en off, conversaciones entre personajes, etc. Necesitaremos emplear técnicas de subtitulado o de doblaje (o probablemente ambas) y tener en cuenta cuestiones de sincronización o de registros y acentos para lograr una localización de videojuegos satisfactoria.

Imágenes y gráficos

Pueden pasar desapercibidos al traductor, pero nunca al jugador. Un mapa de la isla del tesoro o un cartel sobre una puerta que es relevante para la historia pueden provocar fácilmente una experiencia de juego pobre si no se han localizado adecuadamente. Por no hablar del arte gráfico en cuanto a la identidad gráfica, la estilización, el logo y sus versiones, los formatos para packaging y publicidad, etc.

Localización de los gráficos de los videojuegos

Tutoriales y ayudas

Con un perfil mucho más informacional (y a veces técnico), este material es igualmente fundamental, pues es clave para que el usuario tenga una experiencia de juego satisfactoria. Esto incluye desde el manual de instrucciones al archivo README.txt (perdón, LEEME.txt), pasando por los pop-ups de ayuda dentro del propio juego, algunos contenidos del sitio web.

Diálogos y narrativas

La esencia de numerosos juegos, en especial RPG (role-playing games), pero también de acción y aventura. Es aquí donde cabe cuidar al máximo la fluidez y la naturalidad para que al jugador no “le chirríe” lo que lee o escucha en términos sintácticos, semánticos o pragmáticos. Si está ante un matón italiano del Chicago de los años treinta, que suene como tal.

Logros y desafíos

Te sorprendería saber lo diferentes que pueden ser los parámetros para expresar logros o hacer descripciones de desafíos en distintos idiomas y culturas, hasta el punto de que una mala localización de videojuegos puede arruinar la experiencia inmersiva del jugador o incluso hacer una misión injugable. El típico ejemplo en el que el contexto lo es todo.

Hardware y software

Un aspecto esencial que tampoco suele cuidarse como debería y que exige máxima colaboración con el equipo técnico “duro” (desarrolladores, ingenieros, informáticos). ¿En el mercado target se manejan en PAL o en NTSC? ¿Los atajos de teclado son los mismos en Alemania y en Singapur? ¿Tenemos en cuenta si hablamos de una aplicación web o móvil, o de ambas?

Herramientas para la localización de videojuegos

Por desgracia, no existe ningún programa para traducir videojuegos (específico, con interfaz gráfica de usuario) que sea adecuado para la localización, como sí ocurre con otros productos (páginas web o software de utilidad): los traductores pueden trabajar con el código fuente pero no ver el resultado final, o viceversa.

Así, la localización de videojuegos sigue siendo un proceso esencialmente artesanal, como ocurre con buena parte de la traducción literaria. No obstante, hay software especializado que puede ser de gran ayuda, como SDL Passolo y Alchemy Catalyst, para automatizar algunas fases del proceso más relacionadas con los aspectos más técnicos de la traducción.

Por supuesto, en determinados momentos y partes podremos acudir a las herramientas de software habituales en traducción profesional, sean herramientas TAO “clásicas” tipo Trados, Phrase o DeepL (con sus gestores de terminología y memorias de traducción) o programas de subtitulado, entre otros. En todo caso, la traducción automática debería evitarse.

juegos

Automatización de la localización de videojuegos

Como decimos, la diversidad de tipos de textos, de medios y de formatos hacen prácticamente imposible una localización de videojuegos automatizada por completo. Para hacernos una idea y entender esto mejor, podemos acudir a varios ejemplos:

  • El subtitulado tiene criterios (duración del audio, número de caracteres disponibles, sincronización) que requieren experiencia y software específicos.
  • Algunos textos cerrados son tan críticos (el archivo README.txt, por ejemplo) que necesitan sí o sí una cuidadosa revisión humana especializada.
  • En el copywriting (que abarca títulos, notas de prensa, publicaciones en redes sociales…) se exige una creatividad a prueba de máquina.
  • Los materiales sin contexto (abreviaturas en tablas, opciones de respuesta corta, nombres y características de objetos) son verdaderas trampas para la TAO.

Pruebas de calidad en la localización

Muchos aficionados a los videojuegos dicen que trabajar como tester sería su oficio soñado. ¡Eso es porque no lo han hecho nunca! La QA y la LQA de los videojuegos localizados es una tarea larga, minuciosa, ardua y confusa que requiere mucha atención y un alto nivel de conocimientos y experiencia tanto lingüísticos como técnicos.

Además de un análisis crítico concienzudo y estar al día en cuanto a normas y estándares de calidad, el control de calidad en la localización de videojuegos supone una tarea continua debido a las actualizaciones, parches y otros cambios que son el pan nuestro de cada día en este tipo de productos, en especial en los juegos en línea.

Mejores prácticas de localización en videojuegos

Por principio, se entiende que el escenario soñado es trabajar con la localización desde una fase temprana del desarrollo que incluya un asesoramiento para la internacionalización. No obstante, esto depende absolutamente de si estamos ante una estrategia sim-ship (simultaneous shipping: el juego se lanza a la vez en diversas localizaciones) o post-gold (de gold master; el juego se localiza una vez lanzada la versión original).

Sea como sea, lo ideal en la localización de videojuegos es contar con un director de localización, que valorará el nivel de localización adecuado, servirá como vínculo entre traductores e ingenieros de localización (técnicos informáticos), elaborará un kit de localización (o “lockit); y demás instrumentos básicos (guías de estilo, glosarios, etc.), velará por la coherencia y el ritmo del trabajo, etc.

Lo que debemos tener siempre en mente es que, a fin de cuentas, la jugabilidad es la clave, pero tenemos unos límites de tiempo y presupuesto (siempre los hay). Ello determinará hasta dónde tenemos que llegar y cuándo no podemos pasarnos.

Encuentra tu empresa de localización de videojuegos

Y, por fin, la hora de la verdad: buscar al localizador de videojuegos perfecto para tu producto, sea un juego AAA de estilo MMORPG o una aplicación móvil de matar marcianitos (no, esto no hay que adaptarlo; no vamos a herir la sensibilidad del mercado marciano, de momento). ¿Una recomendación? Elige una empresa con experiencia en este campo.

En ATLS somos especialistas en transcreación y localización, integrando la perspectiva de la traducción especializada con las enseñanzas y objetivos del marketing internacional. Con nuestra experiencia en el sector, podemos ayudarte en el ámbito de la localización de videojuegos para llegar a cualquier mercado. Infórmate, ¡no va a costarte nada!

Si estás interesado en hacer crecer tu negocio a nivel global, no dudes en contactarnos.

¿Te ha gustado este artículo?

Haz click sobre una estrella para puntuar el artículo

Puntuación media / 5. Número de votos:

Nos sabe mal que este artículo no te haya sido útil...

¡Vamos a intentar mejorar!

Dinos cómo podriamos mejorar este artículo

ATLS

Escrito por ATLS

Empresa de traducción y marketing digital
Ver perfil en LinkedIn