TRADUCCIÓN TÉCNICA
La traducción técnica, tal y como su nombre indica, engloba textos especializados que contienen una terminología muy específica.
La ingeniería, la automoción, la química, la electrónica, la minería, las telecomunicaciones, la metalurgia o la construcción son algunas de las ramas que componen el sector.
CADA SECTOR ES UN MUNDO
La traducción técnica engloba sectores muy diversos, que requieren de traductores nativos especializados en el área que se va a traducir. No es lo mismo encargarse de las instrucciones de uso de un teléfono móvil que de una ficha técnica de especificación de producto o de un procedimiento de obras. Cada sector tiene sus propias características y terminología propias que lo hacen completamente singular y diferente a otros. Además, cada uno tiene su propia jerga profesional con la que los traductores han de estar familiarizados. Por este motivo, es muy importante que el traductor técnico, además de ser nativo del idioma de destino, sea especialista en esa temática en concreto.
Somos especialistas en:
- Traducción industrial
- Traducción aeronáutica
- Traducción de construcción
- Traducción de proyectos de ingeniería
- Traducción de energía
- Traducción informática
- Traducción de arquitectura
- Traducción de telecomunicaciones
Las cualidades de la traducción técnica
DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA Y LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA
A menudo, la traducción técnica y la traducción científica se confunden entre sí. A pesar de que tienen rasgos en común, son totalmente diferentes. La traducción científica es, al igual que la traducción médica, una de las ramas más especiales, ya que requiere un trabajo muy minucioso por parte de los traductores. ¡Cualquier confusión podría ser fatal!
Uno de los retos más importantes para los traductores científicos es el lenguaje, ya que es escrito por científicos, y se produce en ámbitos relacionados con la medicina, la ciencia o la tecnología. El lenguaje científico es académico, culto y teórico. Además, tiene la finalidad de transmitir conocimientos. Los documentos más comunes para traducir son artículos científicos, ensayos, libros de texto y tratados. El público objetivo será el colectivo científico y académico en general, y en el caso concreto de la divulgación, un público general culto.
En definitiva, es habitual que estos dos conceptos se utilicen de forma un tanto confusa, dando a entender que la traducción técnica se refiere solo a ámbitos científicos y que la traducción científica guarda relación con documentos científicos. Pero, en realidad, la traducción técnica y la traducción científica pueden ser distintas o pueden complementarse. Como siempre, todo depende del texto que se va a traducir, ya que el lenguaje científico y el lenguaje técnico se distinguen por su función, por el público al que van dirigidos, el ámbito en el que se dan y el tipo de textos que originan.
TRADUCCIONES TÉCNICAS MÁS UTILIZADAS
Consúltanos sin compromiso. En pocos pasos, podemos estar trabajando para ti:
- Traducción técnica de manuales de uso
- Traducción técnica de guías de usuario
- Traducción técnica de fichas de producto
- Traducción técnica de pliegos de especificaciones
- Traducción técnica de patentes
- Traducción técnica de software
VENTAJAS DE TRABAJAR CON ATLS
- Desde hace más de 20 años, contamos con un área especializada en traducción técnica.
- Contamos con traductores técnicos nativos de todos los idiomas y especializados en sectores técnicos muy diversos, conocedores de la jerga y la terminología de cada área.
- Somos el socio tecnológico de grandes empresas y multinacionales del sector técnico.
- Somos plenamente conscientes de la gran precisión que requieren las traducciones técnicas.