La importancia de trabajar con traductores especializados
Si simplificamos el concepto de la traducción, podemos definirlo como el acto de transmitir el significado de un contenido de un idioma de origen a un idioma de destino. Para contenidos generalistas, bastará con un traductor profesional nativo con la competencia y experiencia suficientes como para hacer una traducción natural y fiel al texto original. Pero existen retos de traducción en los que la experiencia y la competencia lingüísticas no son los únicos factores a tener en cuenta. Existen sectores que requieren de traductores especializados en un campo específico. Hoy te explicamos por qué debes apostar por un traductor especializado en el tema que deseas traducir.
Tipos de traducción especializada
Entre los tipos de traducciones especializadas que existen, destacan las siguientes.
- Traducción médica: no basta con dominar el idioma, sino que se necesita tener formación científica/médica/farmacéutica para entender de qué trata el texto que se traduce y hacer una traducción rigurosa que pueda publicarse, por ejemplo, en una revista internacional de la materia.
- Traducción técnica: se trata de una traducción especializado en documentos de tipo técnico como manuales, guías, fichas de patentes, especificaciones, etc. De nuevo, se requieren conocimientos especializados.
- Traducción jurídica: se centra en documentos legales como contratos, sentencias, acuerdos comerciales, etc. A la dificultad de dominar ambos idiomas se añaden las importantes diferencias que existen por ejemplo entre el derecho de distintos países.
- Traducción jurada: es una traducción firmada y sellada por un traductor jurado. Según la legislación española, es necesario que todos los documentos que no estén redactados en la lengua castellana y que tengan que surtir efecto legal en España vayan acompañados de la correspondiente traducción jurada. Un traductor jurado, es un traductor que ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores mediante sello y firma que acredita la veracidad de un documento extranjero.
- Traducción financiera: un traductor financiero es un traductor profesional que se ha especializado en el complejo mundo de las finanzas: las transacciones económicas, las inversiones en bolsa, los planes de ahorro personales y profesionales, etc.
El significado de la traducción será más preciso
Las traducciones que requieren de un traductor especializado en un sector acostumbran a seguir procesos que no consisten en una conversión palabra por palabra. De hecho, de ser así, el resultado sería un texto con errores, confuso para el lector y que no trasmitiría el significado del texto original. Eso puede dar una mala imagen desde el punto de vista profesional, y restar credibilidad en nuevos mercados.
En traducciones con alto contenido técnico, como pueden ser del sector jurídico o médico, cada palabra tiene un significado específico, pero lo más importante es el mensaje global que transmite. Un traductor especialista en el tema que traduce entenderá toda la terminología propia del sector y será capaz de captar la finalidad del texto para adaptarla al nuevo idioma.
Trabajar con traductores especializados te ahorrará tiempo
En muchas ocasiones es necesario ampliar los plazos de entrega, y una de las razones es por la falta de experiencia y el desconocimiento del tema sobre el que se traduce. En AT Language Solutions remarcamos la importancia de que las empresas apoyen a los traductores profesionales aportando toda la información posible sobre el proyecto, ya que está demostrado que los resultados siempre son mejores, pero cuando se trabaja con traductores especializados en el sector los plazos de investigación e interiorización del texto original se acortan notablemente.
En definitiva, conocer el sector sobre el que se traduce es crucial para que el resultado sea de alta calidad, y en ATLS trabajamos con traductores profesionales nativos especializados en varios sectores. Si necesitas que te ayudemos con cualquier proyecto, no dudes en contactar con nosotros.